Here is Joachim van Gelder’s first “Testing Prescriptivism” blogpost:
Stephen Fry has hosted – with generous helpings of his usual charm and panache – the annual British Academy of Film and Television Arts (BAFTA) awards ceremony for the past 11 years. During the 2014 edition of the show, he humourously commented on the acceptance speeches of David O. Russell and Jeff Pope, after they had just won the awards for Best Original Screenplay and Best Adapted Screenplay, respectively.

As soon as David O. Russell had delivered a speech in which he complimented his actors, Stephen retook the stage and made the following correction: “David, it’s a writing award. I think what you meant was not ‘who it was a great privilege to work with’ but ‘with whom it was a great privilege to work’. Never mind.” Not much later, Jeff Pope suffered a similar reprimand after thanking his producer, who, Pope said, “brought Steve [Coogan] and I together.” Stephen immediately explained that it should be “brought Steve and me together” instead.
Stephen was, of course, joking – half-joking, at the very least. He is a pedant no more, after all. Still, did the phrases uttered by David O. Russell and Jeff Pope actually contain grammatical errors? Opinions are divided on the issue, and the answer you will get is likely to depend on who you ask.
Sticklers will say that the pronouns I, he, she, we, they, and who (and whoever and whosoever by extension) require a different form when they occur in object position. That is, Stephen Fry tells me, him, her, us, or them whom he likes. *He certainly doesn’t tell I. *Nor does he tell we. The phrases uttered by David O. Russell and Jeff Pope contain errors, sticklers will say, by the same token. The pronouns in their utterances do not occur in the subject position, but look as if they do, and must therefore be changed.
Linguists would probably argue that it is all up to the native speakers of the language. If many or most people feel that phrases such as the ones I have been discussing do not present an issue, then such phrases are, to state the obvious, acceptable, and should be considered as such. It is for the same reason that utterances like It’s me are acceptable and have actually become the norm, while sticklers may insist on It is I because the I/me element is a subject complement, which requires the nominative case, i.e., I.
What do you think? Does it simply come down to stylistic choices and personal preference? Or do the sticklers – and Stephen Fry in particular – have a point?


Grammatical rules change si volet usus (“if it be the will of custom”, according to Horace, in his
This almost seems to be an aesthetic argument in favour of prescription. However, the comment doesn’t explicitly say that writing twenties in letters rather than numbers (20s) looks prettier: it only says that a writer could benefit from writing it that way, because a reader might have a more pleasant reading experience as a result.
While typos are errors Queen and Boland link to keyboarding issues, such as spelling <the> as <teh>, grammos constitute “traditional peever errors that are only relevant in written language”. Thus, a grammo would be the use of to instead of too, for example. Typos are often considered simple mistakes caused by carelessness and rushed typing. Grammos, on the other hand, seem to be evaluated more harshly and to affect the writer’s personality, as the writer’s abilities and knowledge are questioned. Queen and Boland sought to identify whether the participants’ demographics and personality traits can be linked to attitudes towards such mistakes. 83 English-speaking Americans participated in their study which showed no significant correlations between attitudes and social variables such as gender, age or level of education. However, Queen and Boland found that personality traits (introvert/extrovert) showed differences in how spelling errors are perceived. Introverts, according to their study, seem to be bothered more by typos than extroverts.
I can’t help noticing an increasing use of letterlijk en figuurlijk as an intensifier in Dutch (as with literally in English) instead of referring to the ambiguity of the word it modifies. You might think that using letterlijk en figuurlijk as an intensifier is wrong. But I would rather call it an oxymoron, which the online version of the Merriam Webster Dictionary defines as “
Ina Huttenga is the next student from the MA course Testing Prescriptivism to present her first blog post: