In (the) light of

One of the things the editor of my book on the language of Jane Austen’s letters systematically corrected was my use of “in the light of”. I’m sorry to say so, but I changed them all back again. But it still nags. Am I old-fashioned in preferring “in the light of”? I seem to remember that it was suddenly there, but where did it come from? I’m reading an article by Janine Barchas from 1996 on Sarah Fielding’s use of the dash, and her second sentence reads “Precisely in light of recent scholarly attempts …”, so it must have been around at least for twenty years.

Searching for images to illustrate this post, I could only find cartoons with “in light of”, so I must be old-fashioned. But still the question remains, where does it come from, and why is the article dropped?

Posted in cartoons | Tagged , | Leave a comment

Hodge and Byron F. Caws

Dr Johnson’s cat

Walking along Fleet Street in London last week, we sidetracked a little to have a look at Dr Johnson’s house in Gough Square. The first thing you see when entering the square is a statue of Johnson’s cat, Hodge. But the amazing thing we found on the back of the statue is a plaque relating to H.W. Fowler. It reads:

‘Castigavit et emendavit’

Plaque for Major Byron F. Caws

Plaque for Major Byron F. Caws

H.W. Fowler’s tribute to the work of Major Byron F. Caws in the preparation of the Concise Oxford Dictionary.

Erected by his grandson, Richard Byron Caws, CVO, CBE, FRICS

September 1997

Reading the plaque evoked a lot of questions:

  • Who was Major Byron F. Caws?
  • In what ways did he contribute to Fowler’s work on the COD?
  • Why was the plaque erected in the first place, and why in September 1997?

Can anyone help us find the answers?

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | 5 Comments

Who’s to blame for literacy levels in England and Northern Ireland

Although each new generation always seems to be worse than the previous one from time immemorial, those criticizing the young kids of today finally have some evidence to support their claims. The newest OECD Survey of Adult Skills shows disappointing results for levels of literacy and numeracy in England and N. Ireland. Out of 24 countries where the survey was conducted, England and N. Ireland came in 15th on literacy (and young Americans were the lowest ranking among their peers!). An even more striking fact is that the literacy levels of young people are no better than of those who are leaving for retirement. The question that many seem to be asking is ‘Are schools going backwards?’.

The variables which were found to positively correlate with low literacy levels were: lower levels of education, ethnicity (Black), not having ‘very good’ general health, lower parental level of education, no computer experience in everyday life, occupation (services and shop and market sales), and job industry (human health and social work). For details see the report here.

The results have been widely discussed in the British media during the past weeks. Poverty and inequality are mentioned as possible reasons for the low performance on the survey of the British 16-24 year olds (more in the Guardian). Professor Chris Husbands, director of the Institute of Education, and Angel Gurría, OECD secretary-general, sent similar messages concerning the results which should hopefully be addressed: “People are being left behind”. An obvious discrepancy exists between young people’s potentials and skills acquired through the education system. Although the British system seems to work just fine for the high flyers, the question is what happens with all groups of children.

But yes, a number of commentators blame sloppy shop signs, misspelt movie names, youth slang, and the ‘dumbing down’ effect of social media that require us to express our thoughts in 140 characters or fewer. A Telegraph reporter also seems to blame neologisms with the strong statement: ‘every time a selfie derivative arrives in the dictionary, another sonnet dies’. I am afraid that the grammar police will continue barking up the wrong tree of youth slang and computer mediated communication for some time. It is actually those who do not use computers on a daily basis that tend to score lower on literacy tests.

064pupilsDM_468x388

Posted in polls and surveys | Tagged , , , , , , | Leave a comment

A few tips from the editor

This October, Joy Burrough, an authors’ editor, gave a talk entitled ‘An Introduction to Editing’ to the humanities PhD students at Leiden University.

joy

Dr Joy Burrough-Boenisch

Aside from describing the editing process, Joy answered some specific questions regarding common issues researchers come across when writing in English, many of which touched on the differences between American and British English. Although we can commonly produce shorter or longer lists of vocabulary and spelling differences between the two varieties off the cuff, in this lecture, also formatting and punctuation differences were mentioned.

Here are some of the new things I’ve learnt:

Did you know that the adverb ‘firstly’ is more common in British and ‘first’ in American English? That when marking a word or a phrase that is being discussed, single quotation marks (‘’) are preferred in British, whereas in American English double quotation marks (“”) are more common? And that punctuation marks associated with the word(s) in quotation marks are usually placed outside the quotation marks in British, whereas the same are placed inside in American English?

Their new single is called ‘Curtain Falls’. (BrE)

vs.

Their new single is called “Curtain Falls.” (AmE)

Enforcing the consistent application of rules is the central part of editing non-native writing. Academic writing is highly standardized: journals and publishing houses often dictate their explicit rules in their style guides. The experienced editors go a step further from enforcing the rules of academic writing. The editors can help authors become aware of writing conventions and of the impact of their academic rhetoric on the readership. Correcting, modifying and organising academic texts goes only half-way. Collaborating with and informing the (non-native) authors about the conventions of writing within a certain ‘academic tribe’ and about the academic writing styles in English go the other half.

Although Joy mentioned a number of possible sources that the authors can consult in their academic writing, it was interesting to hear that experienced editors themselves hardly rely on usage (or style) guides. The expertise the editors acquire over the years surely sets them apart from the category of the ‘linguistically insecure’, who are the target readership of usage guides.

Check out Joy’s book Righting English that’s gone Dutch

Posted in news | Tagged , , , , , | 2 Comments

BBC Radio 4: on now

How topical our project is! In a few moments the following feature will appear on air:

Harry Ritchie is a writer and former literary editor of the Sunday Times. His latest book, English for the Natives, outlines the rules and structures of the English language as they are taught to foreign students. English for the Natives – Discover the Grammar You Don’t Know You Know is published by John Murray.

Harrie Ritchie

The interview was announced with the sentence “And Harry Ritchie determines to boldly go through the rules of grammar which we have no idea of”: spot the usage problems, and listen to the podcast; the interview starts around 32 minutes into the programme. And of course we will get in touch with him soonest, because I wonder if he knows about our project or read my book!

Here are some reviews: Daily Mail (well, only one so far).

Posted in news | Tagged , | 1 Comment

Plain Words + ABC of Plain Words = Complete Plain Words

Gowers's Plain Words (1948) and his ABC of Plain Words

When in Cambridge, we always visit the Amnesty Bookshop in Mill Road, a treasure house of second-hand books. And I was lucky again today: I stumbled upon the two books that together came to be published as Sir Ernest Gowers’s The Complete Plain Words (1954), of which Carmen Ebner found a copy this summer. If you wish to know who Gowers was, read all about him in her blog post.

Checking the library catalogue showed that Cambridge University Library possesses thirteen copies of The Complete Plain Words:

  • two of the first edition, published by His Majesty’s Stationary Office (1954)
  • two later reprints, described as “5th impressions, with amendmends”
  • one 1962 edition (Pelican) and one 1964 edition (Harmondsworth, so presumably Pelican as well)
  • two 1973 editions, published by HMSO, one of them described as a 2nd ed., revised by Sir Bruce Fraser
  • one 1973 Pelican edition, also described as a 2nd ed., revised by Sir Bruce Fraser; one 2nd edition (Penguin); and one published in London (no publisher indicated)
  • one 1986 edition, published by HMSO, and described as a revised edition by Sidney Greenbaum and Janet Whitcut
  • and one 1987 edition published by Penguin, described as a 3rd edition, revised by Sidney Greenbaum and Janet Whitcut.

Greenbaum and Whitcut (1988)

So it seems that the book was reprinted regularly, down to 1987, and that there were three editions altogether, one by Sir Bruce Fraser and the other Sidney Greenbaum and Janet Whitcut. The latter pair of writers published a usage guide themselves in 1988, called The Longman Guide to English Usage. As for Sir Bruce Fraser (1910-1993), his entry in Wikipedia reads that he is “probably best known now for revising Sir Ernest Gowers’ classic book The Complete Plain Words, written to teach officials and others how to write clearly”, and it adds that “by the early 1970s the language had moved on from the post-war era when Gowers had written the first edition. The publisher, HMSO, felt the need to publish an updated version, despite some resistance to tampering with a classic”.

Gowers 3rd ed. (1986)Postscript: Since I wrote the above two days ago, I found a copy of the third edition of The Complete Plain Words: it really pays of to check the stock of books in British charity shops!  The date of the edition is 1986. As the colleague who I went to have lunch with today remarked: it will be interesting to see what Greenbaum and Whitcut did to the original book. Indeed: it will also be interesting to compare this third edition The Complete Plain Words with their Longman Guide to English Usage.

Posted in usage guide | Tagged , , | Leave a comment

Art

I decided that the project Bridging the Unbridgeable needed some art to use on publicised materials, so I came up with the following image, using a Bananagrams game and my coffee table top for a background.BridgingTiles1smallMy English-language Scrabble set led to an image for the HUGE database.

HUGEtiles1small

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Jane Austen and imply and infer

K.C. Phillipps, in his book Jane Austen’s English (1970: 51), identified a usage problem in Jane Austen’s language:

“The one usage to which the [sic] purist might object is infer in the sense of ‘imply’, though the NED [now OED] (infer 4) has several instances of this:

An alacrity and cheerfulness which seemed to infer that she could taste no greater delight. (Sense and Sensibility 144).”

Analysing Jane Austen’s language for my forthcoming book on the language of her letters, I learnt that her usage should never be underestimated, so I wonder if she did this deliberately. Any views on this?

K.C. Phillipps

Posted in usage features | Tagged , , | 2 Comments

ASH talk at Clare Hall

On 22 October, Ingrid Tieken will present a talk as part of the ASH Colloquium at Clare Hall, Cambridge. The talk is called “Studying Attitudes to English Usage”, and it will report on the findings of the online Attitudes Survey … Continue reading

More Galleries | Leave a comment

Grumbling about grammar over coffee

The Literary Gift Company

What a wonderful gift this would be, this lovely set of Grammar Grumble Mugs! Except that most of them are about spelling, not grammar of course (I’m a pedant after all!).

Thanks for the link, Ana! 

Posted in usage features | Tagged , , , | Leave a comment